Forum Grupy Skanlacyjnej: Atom Scanlations.
Tak, na pewno każdy rozpoznał sztandarowe powiedzonko Natsu. Tylko jak to przetłumaczyć? Po angielsku brzmi fajnie, ale w polskim nie mamy chyba dobrego odpowiednika. Do tej pory z braku czegoś lepszego zawsze przy tłumaczeniu stosowałem "ale jestem nagrzany" ale wciąż nie jest to perfekcyjne tłumaczenie, bo nagrzany kojarzy mi się z schlanym ;p A napalony... wiadomo xP Więc gdyby ktoś wpadł na pomysł jak zrobić, żeby brzmiało fajniej i lepiej oddawało istotę oryginału, podzielcie się i pomóżcie zrobić z polskiego Natsu jeszcze fajniejszą postać ;p
Offline
Pracoholik
"nagrzanym" to można być po kilku tanich winach^^ na przykład "podjarany"? Wersja Mart niegorsza.
Ostatnio edytowany przez diego_delavega (2010-10-12 23:31:22)
Offline
Tłumacz
Witam, jestem tu nowy ale jeśli mogę doradzić. To nie lepiej po prostu dać coś w stylu "Aż cały płonę do działania" bądź "Palę się do akcji" ?
Offline
Jak ja widzę hot chick, to nie jestem napalona.
Dla dziewczyn w tym twierdzeniu zamiast hot chick podstawiamy bishounen xP
To nie lepiej po prostu dać coś w stylu "Aż cały płonę do działania" bądź "Palę się do akcji" ?
Generalnie nie było by to złe, ale te zwroty są trochę za długie. Najlepsze tłumaczenie byłoby Czymś w rodzaju hasła rozpoznawczego, proste, możliwe do wymówienia szybko i efektownie. "Palę się do akcji" byłoby ok, ale niekoniecznie oddaje sens "i'm all fired up". Ale jesteśmy na dobrej drodze. Może komuś jeszcze przyjdzie coś do głowy?
Offline