Jim - 2010-10-09 16:06:58

Tak, na pewno każdy rozpoznał sztandarowe powiedzonko Natsu. Tylko jak to przetłumaczyć? Po angielsku brzmi fajnie, ale w polskim nie mamy chyba dobrego odpowiednika. Do tej pory z braku czegoś lepszego zawsze przy tłumaczeniu stosowałem "ale jestem nagrzany" ale wciąż nie jest to perfekcyjne tłumaczenie, bo nagrzany kojarzy mi się z schlanym ;p A napalony... wiadomo xP Więc gdyby ktoś wpadł na pomysł jak zrobić, żeby brzmiało fajniej i lepiej oddawało istotę oryginału, podzielcie się i pomóżcie zrobić z polskiego Natsu jeszcze fajniejszą postać ;p

martxi - 2010-10-12 14:44:50

Ale jestem napalony. . .

diego_delavega - 2010-10-12 23:29:11

"nagrzanym" to można być po kilku tanich winach^^ na przykład "podjarany"? Wersja Mart niegorsza.

k3nsei - 2010-10-13 08:13:53

Napalonym to się jest jak się widzi hot chick.

NiQusia - 2010-10-13 22:08:02

Jak ja widzę hot chick, to nie jestem napalona.
[dziwne?]

Lay - 2010-10-13 23:34:49

Witam, jestem tu nowy ale jeśli mogę doradzić. To nie lepiej po prostu dać coś w stylu "Aż cały płonę do działania" bądź "Palę się do akcji" ?

Jim - 2010-10-14 10:20:47

Jak ja widzę hot chick, to nie jestem napalona.

Dla dziewczyn w tym twierdzeniu zamiast hot chick podstawiamy bishounen xP

To nie lepiej po prostu dać coś w stylu "Aż cały płonę do działania" bądź "Palę się do akcji" ?

Generalnie nie było by to złe, ale te zwroty są trochę za długie. Najlepsze tłumaczenie byłoby Czymś w rodzaju hasła rozpoznawczego, proste, możliwe do wymówienia szybko i efektownie. "Palę się do akcji" byłoby ok, ale niekoniecznie oddaje sens "i'm all fired up". Ale jesteśmy na dobrej drodze. Może komuś jeszcze przyjdzie coś do głowy?

Borni - 2011-06-06 01:56:30

Ale się podjarałem ;D

www.miasteczko-minecraft.pun.pl www.grupaw1.pun.pl www.siedmiumistrzowmiecza.pun.pl www.sieczkacity.pun.pl www.grupacr.pun.pl