- AS Forum http://www.atom-scans.pun.pl/index.php - Pomoc i Błędy http://www.atom-scans.pun.pl/viewforum.php?id=14 - I'm all fired up! http://www.atom-scans.pun.pl/viewtopic.php?id=681 |
Jim - 2010-10-09 16:06:58 |
Tak, na pewno każdy rozpoznał sztandarowe powiedzonko Natsu. Tylko jak to przetłumaczyć? Po angielsku brzmi fajnie, ale w polskim nie mamy chyba dobrego odpowiednika. Do tej pory z braku czegoś lepszego zawsze przy tłumaczeniu stosowałem "ale jestem nagrzany" ale wciąż nie jest to perfekcyjne tłumaczenie, bo nagrzany kojarzy mi się z schlanym ;p A napalony... wiadomo xP Więc gdyby ktoś wpadł na pomysł jak zrobić, żeby brzmiało fajniej i lepiej oddawało istotę oryginału, podzielcie się i pomóżcie zrobić z polskiego Natsu jeszcze fajniejszą postać ;p |
martxi - 2010-10-12 14:44:50 |
Ale jestem napalony. . . |
diego_delavega - 2010-10-12 23:29:11 |
"nagrzanym" to można być po kilku tanich winach^^ na przykład "podjarany"? Wersja Mart niegorsza. |
k3nsei - 2010-10-13 08:13:53 |
Napalonym to się jest jak się widzi hot chick. |
NiQusia - 2010-10-13 22:08:02 |
Jak ja widzę hot chick, to nie jestem napalona. |
Lay - 2010-10-13 23:34:49 |
Witam, jestem tu nowy ale jeśli mogę doradzić. To nie lepiej po prostu dać coś w stylu "Aż cały płonę do działania" bądź "Palę się do akcji" ? |
Jim - 2010-10-14 10:20:47 |
Dla dziewczyn w tym twierdzeniu zamiast hot chick podstawiamy bishounen xP
Generalnie nie było by to złe, ale te zwroty są trochę za długie. Najlepsze tłumaczenie byłoby Czymś w rodzaju hasła rozpoznawczego, proste, możliwe do wymówienia szybko i efektownie. "Palę się do akcji" byłoby ok, ale niekoniecznie oddaje sens "i'm all fired up". Ale jesteśmy na dobrej drodze. Może komuś jeszcze przyjdzie coś do głowy? |
Borni - 2011-06-06 01:56:30 |
Ale się podjarałem ;D |